長年 染みつい たお金 の使い 方 を変える ことは容易 ではないでしょう。しかし、身近 な人 の金使い に変化 があったときは見逃さ ないほうがいいかもしれません。本 記事 では、老後 資金 の考え 方 についてFP相談 ねっと・認定 FPの小川 洋平 氏 が解説 します。Mengubah kebiasaan penggunaan uang yang telah tertanam selama bertahun-tahun mungkin tidak mudah. Namun, ketika ada perubahan dalam kebiasaan penggunaan uang orang terdekat, sebaiknya tidak diabaikan. Dalam artikel ini, Yōhei Ogawa, seorang Financial Planner (FP) bersertifikat dari FP Sōdan Netto, akan menjelaskan pemikiran tentang dana pensiun.
浪費 家 の夫 のはずなのに…Suami yang seharusnya boros...
加藤 さおりさん(仮名 /66歳 )は夫 の聡 さん(仮名 /65歳 )と暮らし ています。Saori Katō (nama samaran / 66 tahun) tinggal bersama suaminya, Satoshi (nama samaran / 65 tahun).
聡 さんは昔 から浪費 家 で、友人 付き合い が広く 、奢り 癖 がありました。給料 が入る と、生活 費 を差し引い たほとんどがゴルフや酒代 に消え 、子供 が100点 を取っ た祝い や、さおりさんが趣味 の陶芸 でお皿 を完成 させた祝い 、馬券 が当たっ た祝い など、ささやかな出来事 も格好 の浪費 の口実 に。決して 高 収入 とはいえないにも関わら ず、周り の人 にまで気前 よく奢っ てしまうのでした。さおりさんはそんな夫 の明る さが好き でしたが、その結果 、老後 の貯蓄 はほぼゼロという状態 で定年 退職 を迎える ことになりました。Satoshi sejak dulu dikenal sebagai orang yang boros, memiliki banyak teman, dan suka mentraktir. Setiap gajian, hampir semua uangnya setelah dikurangi biaya hidup habis untuk golf dan minuman. Bahkan peristiwa kecil seperti anaknya mendapat nilai 100, Saori menyelesaikan piring keramik hobinya, atau memenangkan tiket kuda, menjadi alasan yang tepat untuk boros. Meskipun pendapatannya tidak tinggi, dia tetap dengan murah hati mentraktir orang-orang di sekitarnya. Saori menyukai keceriaan suaminya itu, tetapi akibatnya, mereka pensiun dengan tabungan pensiun yang hampir nol.
年金 受給 額 は夫婦 2人 で月額 約 21万 円 。さらにさおりさんはパートで月 10万 円 、聡 さんは通っ ていたゴルフ場 で働き 、月 15万 円 の収入 を得 て生活 しています。Jumlah pensiun mereka berdua adalah sekitar ¥210.000 per bulan. Selain itu, Saori bekerja paruh waktu dengan penghasilan ¥100.000 per bulan, dan Satoshi bekerja di lapangan golf yang biasa dia kunjungi, menghasilkan ¥150.000 per bulan.
「いつになったら仕事 を辞め られるのやら……」そんな風 に考え ながら過ごし ていたある日 、聡 さんから思わ ぬ言葉 をかけられました。"Kapan ya bisa berhenti bekerja..." Saori berpikir begitu ketika suatu hari Satoshi tiba-tiba mengatakan sesuatu yang tak terduga.
「うちの保険 、見直し してもらうから証券 を出し てくれ」"Tolong keluarkan polis asuransi kita, aku ingin meninjau ulang."
これまでお金 のことには無 頓着 だった聡 さんが、突然 そんなことを言い 出し たので、びっくりしました。聡 さんはさらに、スマホ料金 の見直し もしたいとまで言い 出し ます。さおりさんは、夫 が外食 を意識 的 に控える ようになっていることにも気 が付き ました。Saori terkejut karena Satoshi yang sebelumnya tidak peduli dengan uang tiba-tiba mengatakan hal itu. Satoshi bahkan mengatakan ingin meninjau ulang biaya ponselnya. Saori juga menyadari bahwa suaminya mulai mengurangi makan di luar.
聡 さんの変貌 ぶりに怪しみ つつも、さおりさんは思い当たる こともありました。少し 前 に、聡 さんが昔 からの友人 との付き合い が減っ たと愚痴 をこぼしていたのです。また、寝室 で通帳 をみて物憂 げな表情 を浮かべ ている姿 も目撃 しました。おそらく、年齢 を重ね て友人 付き合い が減り 、定年 退職 を迎え てようやく老後 の不安 を感じ 始め たのでしょう。いまになってようやく、節約 と貯金 を意識 しはじめたのだと思い ました。Meski curiga dengan perubahan Satoshi, Saori teringat sesuatu. Beberapa waktu lalu, Satoshi mengeluh bahwa pertemanannya dengan teman-teman lamanya berkurang. Dia juga melihat Satoshi melihat buku tabungan di kamar tidur dengan wajah murung. Mungkin, seiring bertambahnya usia dan berkurangnya pertemanan, Satoshi baru mulai merasa cemas tentang masa pensiunnya. Sekarang, dia akhirnya mulai sadar untuk berhemat dan menabung.
さおりさん自身 も、パートをこの先 10年 、20年 と続け られるとは思え ません。夫 が節約 を始め たのはよいことだし、水 を差さ ないよう静か に見守ろう と決め ました。Saori sendiri juga tidak yakin bisa terus bekerja paruh waktu selama 10 atau 20 tahun ke depan. Dia memutuskan untuk diam-diam mendukung suaminya yang mulai berhemat, tanpa mengganggunya.
しかし、それから1年 近く が経っ たとき、思わ ぬ事実 が発覚 します。Namun, hampir setahun kemudian, sebuah fakta mengejutkan terungkap.
ある日 、聡 さんはさおりさんに「話 がある」と切り出し ました。聡 さんの口 から語ら れたのは、遺伝 性 の神経 の難病 に罹患 したという衝撃 的 な事実 でした。Suatu hari, Satoshi mengatakan kepada Saori bahwa dia ingin berbicara. Yang diungkapkan Satoshi adalah fakta mengejutkan bahwa dia menderita penyakit saraf genetik yang serius.
以前 、聡 さんは右足 に違和 感 を覚え て病院 を受診 したところ、医師 から病名 を告げ られたそうです。進行 には個人 差 があるものの、段々 動き が鈍く なっていき、いずれはほとんど動か ないような状態 になるとのことでした。完全 に寝 たきり状態 になることもあり得る と聞き 、さおりさんは言葉 を失い ました。Sebelumnya, Satoshi merasa tidak nyaman di kaki kanannya dan pergi ke dokter, di mana dia diberitahu tentang penyakitnya. Meskipun perkembangannya bervariasi, gerakannya akan semakin lambat dan pada akhirnya dia mungkin tidak bisa bergerak sama sekali. Bahkan mungkin akan terbaring di tempat tidur sepenuhnya. Saori terdiam mendengarnya.
自身 の難病 を知っ た聡 さんは、妻 に負担 をかけないよう節約 を始め たのです。自分 が動け なくなったときのために、と初めて 貯金 というものを意識 するように。Setelah mengetahui penyakitnya, Satoshi mulai berhemat agar tidak membebani istrinya. Untuk pertama kalinya, dia mulai memikirkan tentang menabung untuk saat dia tidak bisa bergerak lagi.
まさかの事態 に動揺 を隠せ ないさおりさんでしたが、夫 とともに病気 と向き合い 、将来 のために、夫 が自分 で動け なくなった場合 の生活 資金 を2人 で協力 して貯め ていこうと気持ち を切り替え ました。Meski terguncang oleh situasi yang tak terduga, Saori memutuskan untuk menghadapi penyakit suaminya bersama-sama dan bekerja sama untuk menabung dana hidup jika suatu hari suaminya tidak bisa bergerak lagi.
老後 の生命 保険 の考え 方 Pemikiran tentang asuransi jiwa di masa pensiun
今回 、聡 さんは自身 の難病 を知っ て貯蓄 の必要 性 に気 がつき、節約 を始め ました。Kali ini, Satoshi menyadari pentingnya menabung setelah mengetahui penyakitnya dan mulai berhemat.
老後 資金 が不 十分 な場合 、働い て収入 を得る ことで生活 費 を賄う ことが第 一 の選択 肢 です。早い 段階 で支出 を見直し て資産 形成 を開始 することも大切 ですが、リタイア後 も働か なければならない状況 で働け ない状態 になると、収入 を失っ てしまうことにもなります。Jika dana pensiun tidak mencukupi, pilihan pertama adalah bekerja untuk mendapatkan penghasilan. Penting juga untuk meninjau ulang pengeluaran dan mulai membentuk aset sejak dini, tetapi jika Anda tidak bisa bekerja setelah pensiun, Anda akan kehilangan penghasilan.
一般 的 に、子供 が独立 したあとの老後 には高額 な保障 は不要 と考え られます。しかし、今回 のケースのように、収入 を失っ てしまうと生活 に支障 が生じる ような場合 には、生命 保険 で対策 することも検討 すべき手段 の一 つです。Secara umum, di masa pensiun setelah anak-anak mandiri, perlindungan yang mahal tidak diperlukan. Namun, dalam kasus seperti ini, di mana kehilangan penghasilan akan mengganggu kehidupan, asuransi jiwa bisa menjadi salah satu solusi yang perlu dipertimbangkan.
聡 さんのような状態 の場合 、症状 が進行 し所定 の状態 に該当 した場合 に支払わ れるような商品 や、資産 形成 と保障 を兼ね たような商品 で事前 に準備 することもできます。当然 罹患 後 に加入 することはできませんのであくまで準備 であることには注意 しましょう。Dalam kondisi seperti Satoshi, Anda bisa mempersiapkan produk yang membayar ketika gejala berkembang ke kondisi tertentu, atau produk yang menggabungkan pembentukan aset dan perlindungan. Tentu saja, Anda tidak bisa bergabung setelah didiagnosis, jadi ini hanya persiapan.
また、リタイア時 に十分 な資産 を確保 できていない場合 には、公的 年金 の繰下げ を行い 、元気 なうちは働い て収入 を得 て、完全 にリタイアしたあとの公的 年金 を増額 することも一 つの選択 肢 です。Selain itu, jika Anda tidak memiliki aset yang cukup saat pensiun, Anda bisa menunda pensiun dan bekerja sambil meningkatkan pensiun publik setelah benar-benar pensiun.
老後 の資金 計画 、ひいては人生 全体 の資金 計画 を考える のは、少し でも気 になったそのタイミングです。どうしても優先 順位 が低く 、考える 機会 も少ない かもしれませんが、できるだけ早期 に自分 の人生 設計 や家計 の状況 と向き合い 、働き 方 、資産 形成 プラン、自分 たちのリスクとその対策 について考え ていきましょう。Merencanakan dana pensiun, bahkan rencana keuangan seumur hidup, adalah sesuatu yang harus dilakukan saat Anda mulai memikirkannya. Meskipun mungkin tidak menjadi prioritas dan jarang dipikirkan, sebaiknya sesegera mungkin menghadapi perencanaan hidup dan situasi keuangan Anda, memikirkan cara kerja, rencana pembentukan aset, dan risiko serta solusinya.
5組 に1組 …60代 で貯蓄 なしの夫婦 1 dari 5 pasangan... pasangan usia 60-an tanpa tabungan
融 広報 中央 委員 会 『家計 の金融 行動 に関する 世論 調査 』(令和 5年 )によると、60代 の二人 以上 の世帯 で21%、5組 に1組 もの世帯 が「貯蓄 なし」と回答 していることがわかります。Menurut Survei Opini Publik tentang Tindakan Keuangan Rumah Tangga oleh Komite Pusat Humas Keuangan (Tahun Reiwa 5), 21% rumah tangga dengan dua orang atau lebih di usia 60-an, atau 1 dari 5 pasangan, melaporkan "tidak memiliki tabungan".
リタイア時 に貯蓄 がない場合 でも働く 年数 を伸ばし 、公的 年金 を繰下げ しながら貯蓄 を増やす などの対策 は可能 です。できるだけ早期 に計画 を立て て資金 計画 を考える ことが大切 になります。また、今回 は難病 の発覚 によって節約 、貯蓄 を意識 するようになりましたが、高齢 になると介護 リスクも高まり ますので、難病 にかからずとも夫婦 の一方 、もしくは両方 が介護 を必要 とする状態 となったときのための資金 準備 も考え 、生命 保険 なども活用 しながら対策 を考え ておきましょう。Meskipun tidak memiliki tabungan saat pensiun, Anda bisa memperpanjang masa kerja dan meningkatkan tabungan sambil menunda pensiun publik. Penting untuk merencanakan keuangan sedini mungkin. Selain itu, meskipun kali ini kesadaran untuk berhemat dan menabung muncul karena penyakit serius, risiko perawatan juga meningkat seiring bertambahnya usia, jadi bahkan jika tidak terkena penyakit serius, persiapan dana untuk saat salah satu atau kedua pasangan membutuhkan perawatan juga perlu dipikirkan, dengan memanfaatkan asuransi jiwa.
ファイナンシャルプランナーFinancial Planner
私 、あなたのこと何 も知ら なかったのね…「年金 月 13万 円 」の70代 妻 、初めて 知る 〈愛する 亡夫 の真実 〉Aku, aku tidak tahu apa-apa tentangmu... Istri 70-an dengan pensiun ¥130.000 per bulan, pertama kali mengetahui 〈kebenaran tentang almarhum suami yang dicintainya〉
これから一生 、娘 と孫 のために生きる 人生 なのか…年金 月 25万 円 と貯金 3,000万 円 で静か に暮らす 60代 夫婦 、慎ましく も幸せ な老後 が消え去っ たワケ【FPの助言 】Apakah ini hidup yang akan dihabiskan untuk anak dan cucu... Pasangan 60-an dengan pensiun ¥250.000 per bulan dan tabungan ¥30 juta, alasan mengapa masa pensiun yang sederhana namun bahagia mereka hilang 【Saran FP】
年金 「月 24万 円 」、おしどり夫婦 だったが…65歳 妻 の「30年 来 の隠し ごと」に70歳 夫 絶句 【FPが解説 】Pensiun "¥240.000 per bulan", pasangan yang harmonis... tetapi istri 65 tahun dengan "rahasia 30 tahun" membuat suami 70 tahun terkejut 【FP menjelaskan】